Когда-то я окончила университет, поработала преподавателем и ушла в декрет.
После перерыва мне дали младших школьников. Я взяла список слов, упражнения и песенки из старых студенческих записей. Мы начали учить тему "Школа" и тут у меня мелькнула мысль: "Надо проверить актуальность!" И что бы вы думали? Мы чуть не выучили слово copybook вместо exercise book или хотя бы notebook.
В чём же разница? Вы скажите: "Вон, даже на обложках до сих пор так пишут." Да, пишут. Но только на русских и китайских тетрадях. Само слово уже давно устарело. Сейчас осталось только значение "прописи" - причём каллиграфические.
Вот что используют сейчас:
Exersice book - обычная тонкая тетрадь в нашем представлении (Великобритания).
Notebook - любая тетрадь или блокнот для записей, часто на кольцах (США).
Composition (note)book - толстая тетрадь в твёрдой обложке (иногда используется в США).
Workbook - рабочая тетрадь, как книга, с уже напечатанными заданиями.
В общем, пришлось срочно переучивать на exercise book.
А как вы справляетесь со своими профессиональными ошибками?
никаким надписям просто так нельзя верить, получается, у меня copybook прочно ассоциируется со словом тетрадь до сих пор
У меня тоже, именно с этой тонкой тетрадкой :) Но это слово из 19-го века :))
Проверил по Яндекс.Переводчику. Действительно сейчас стало exercise book.
Невольно вспомнил высказывания Владимира Вольфовича Жириновского о чистоте русского языка. Он спрашивал (почти близко к тексту): "зачем говорить заумное импортное слово "диарея", если есть точное и понятное русское слово "понос"?
Так вот и у меня возникает вопрос: "Зачем заучивать, а затем использовать все эти английские названия (если это, конечно, не уроки английского языка), если есть простые и понятные русские слова?
Когда в школе учились, а это 90-91 гг. Exersize book - это была тетрадь. Ни о каких copy book речи вообще не шло. О них мы ничего не слышали.
Повезло. Я не учила английский в школе, а в университете, может, учитель был советский или я невнимательная. В общем, как-то прицепилось.
Учить языки - штука увлекательная. Особенно, когда общаешься с носителями языка, которые половину окончаний слов проглатывают. слова лепят в одно предложение, как будто кашу жуют. Так что, не только иностранцы плачут от наших слов и выражений. Русским тоже не сладко приходится с носителями.
Да, но наш "писятый автобус" (50-й), кажется, уже ничего не переплюнет :)))
Как мило. Писятый автобус никто не переписятит. Не получится, как не старайся.