Продолжаю тему устаревших учебников и лексики. Поговорим о советских учебниках Бонк, Скультэ, Афанасьевой и Михеевой, Старкова и Аракина.
При всей моей ностальгии они учили языку, на котором никто не говорит. Однажды, поехав в США по программе Work & Travel, мне пришлось завести блокнот, чтобы учить живую речь заново.
Почему же викторианский английский? Вот три причины:
1. СССР был закрытой страной, аудиозаписи и журналы - под запретом, составителям учебников приходилось пользоваться классикой: Диккенс, Остин, Теккерей. На первом курсе мы учили разговорные фразы по книге "Трое в лодке, не считая собаки".
2. В приоритете был грамматико-переводной метод: советского ученика не учили болтать с иностранцем, но читать и переводить научную литературу. Даже когда я начинала преподавать в техническом вузе, это была основная цель обучения.
3. Использовали шаблонные топики. Каждый помнит: London is the capital of Great Britain, The weather (где обязательно использовали it rains cats and dogs), About myself (с известным I go in for sports).
В итоге ученики не понимали акценты, говорили на вычурном RP (royal pronunciation), которое раздражает обычных британцев, использовали устаревшие слова и выражения.
Но один плюс у этих учебников не отнять - они давали прочную грамматическую базу и представление о языке как о системе.
А как вы относитесь к советским учебникам? Раритет или в утиль?

Советские учебники скачиваем из интернета. Особенно по математике и физике. Без них, что либо объяснить ребенку, - просто невозможно. В современных учебниках такая мура, что даже то, что сам знал когда-то, не можешь объяснить своему чаду. Старые учебники - это как перевод с "заумного" языка на понятный.
А английский... Пока моих знаний, полученных во времена СССР вполне хватает, чтобы объяснить сыну, как сделать домашнее задание. В школе и сейчас не учат разговорному языку. Только читать, переводить и делать упражнения, на определение множественного/единственного числа, правильно вставить нужный артикль и т.п.
Вот что меня реально раздражает, что все задания тоже написаны на английском языке. У нас задания были написаны на русском. Изучать язык мы начинали с алфавита, и с простых слов: мама, папа, брат, сестра, дедушка, бабушка, семья, дом, школа, тетрадь, учебник, ручка, карандаш и т.д.
Сейчас язык начинают изучать сразу со слов: монстр, остров, кошмары и прочая лабуда. Возникает вопрос: "А когда, собственно, дети успели выучить алфавит? Как это всё прошло мимо меня?" В шоке от нынешней программы.
Наверное, не знали о существовании других диалектов.
Я думаю, уважаемый автор, вы немного драматизируете ситуацию. Да, советские учебники действительно были ориентированы на чтение, перевод и грамматику. А не на живое общение. Но викторианский английский?! Это преувеличение.
Согласна с тем, что в текстах часто использовалась классическая литература, а разговорные темы были шаблонными. Однако основная грамматика и большая часть лексики оставалась вполне современными для своего времени. Это указывает не на викторианский британский, а на литературный, академический и тщательно нормированный английский.
Как и RP-разговор. Именно этот вариант произношения считался международным стандартом преподавания английского языка во многих странах, не только в СССР.
Проблема советской методики была именно в недостатке разговорной практики. Выпускник мог уверенно читать научную статью или разбирать сложную грамматику, но испытывал трудности в непринуждённом разговоре с носителем языка.
Вот почему советские учебники стоит оценивать с учётом задач своего времени. Они готовили скорей специалистов, способных работать с иностранной литературой, а не туристов и участников международных конференций. И многие из них справлялись с этой задачей успешно.
Были ещё пересказы. В Старкове это была всемирно известная Лина Стогова с Борисом и Надюшей. А ещё рассказ про инглиш виладж, вее все мужики сидят в пабе.
Но мне в средней школе очень нравилась подача грамматики. Вот как-то все с ней было понятно, дело за малым, отработать все эти конструкции.
Учебников по английскому языку, всевозможных пособий и журналов "Иностранные языки в школе" дома было великое множество, ведь мама была учителем английского. И мне класса примерно до девятого нравилось учить английский. Школ я сменила несколько, начала по Верещагиной (бесил), потом Старков, Кузовлев (мой любимый).
В вузе интерес к английскому чуть не убили. У нас тоже были темы и топики, про баристеров лондонских (нет, это не работник ресторана, а адвокат). Скучно невозможно. А вот художественную литературу мне читать нравилось.
У дочки Старлайт. Так вот. Это сплошные комиксы. Картинки. Персонажи , малость стукнутые и кидающиеся тортами. Да, это есть интересные упражнения, много повторяется лексика из пройденных тем. Но грамматика изложена неудобно, есть раздел в конце учебника. Надеюсь, им это объясняют на уроках.
Но я смотрю, все учебники сейчас такие. Картинки сплошные при минимуме текста
Потому, да по старым учебникам ностальгирую.
Ведь язык - это не комикс. А система. А разговорный уже и строится вокруг этой системы.